Sa pagsapit ng orasan ng hatinggabi sa Bisperas ng Bagong Taon, mga nagsasaya sa buong mundo ay kakantahin ang “Auld Lang Syne,” isang kanta tungkol sa “old acquaintance be forgot” at, well, iba pang lyrics na maaaring hindi maalala ng mga tao mula sa New Year’s song.
Ang mga pinagmulan ng kanta ay nagmula sa isang 18th-century Scottish ballad, kung saan ang Auld Lang Syne ay naging staple ng pagdiriwang ng Bagong Taon. Ipinaliwanag ng mga eksperto ang lyrics ng kanta, pinagmulan at pananatiling kapangyarihan.
Ano ang ibig sabihin ng “auld lang syne”?
Halos isinalin, ang parirala ay nangangahulugang “matanda na,” o “para sa lumang panahon.” Ang pamagat ng kanta ay talagang nasa Wikang Scotsna katulad ng English, ayon sa national tourist board ng Scotland.
“Ang ‘Auld Lang Syne’ ay maaaring literal na isalin bilang ‘Old Long Since,’ ngunit ang literal na Ingles ay hindi nagbibigay ng kahulugan sa kung ano ang ibig sabihin nito sa isang gumagamit ng Scots, kung saan ito ay tumutukoy sa isang pinagsamang nakaraan na nagpapatibay sa kasalukuyang mga relasyon ng isang pamilya , komunidad o propesyonal/sosyal na asosasyon,” sinabi ni Propesor Murray Pittock, isang literary historian sa Center for Robert Burns Studies sa University of Glasgow, sa CBS News. “Dahil ito ay higit na nakakapukaw, nostalhik at nagkakaisa ng komunidad kaysa sa anumang simpleng katumbas ng Ingles.”
Ano ang pinagmulan ng kanta?
Ang kanta ngayon ay nagmula sa publikasyon ng makatang Scottish na si Robert Burns. Sinisikap ng makata na pangalagaan ang wika at kulturang Scottish pagkatapos na binuo ng Scotland at England ang United Kingdom, ayon sa national tourist board ng Scotland. Kaya naglakbay siya sa bansa at nangolekta ng mga lumang tula at kanta ng Scots, kasama ang “Auld Lang Syne.”
“Sinabi ni Burns sa isa sa mga liham na nakita niya na nakinig siya sa isang matandang lalaki na kumakanta ng kanta at na hindi pa ito nai-print o sa manuskrito hanggang sa isinulat niya ito mula sa matandang lalaki na kumakanta,” si Christine Nelson, na minsang nag-curate ng isang eksibisyon sa kanta sa Morgan Library sa Manhattan, sinabi sa CBS News noong 2012.
Ang kantang isinulat ni Burns ay maaaring masubaybayan pabalik sa “Auld Kyndness Forgot,” na napanatili sa isang manuskrito mula 1568, sabi ni Pittock.
Naniniwala ang mga mananalaysay na si Burns ay muling nagsulat ng mga salita.
“Hindi siya naglihim ng katotohanan na ginagawa niya ang tinatawag niyang ‘pag-aayos’ sa mga lumang kanta,” sabi ni Nelson sa kanyang panayam noong 2012. “Para sila ay, alam mo, ibigay sa publiko para sa mga susunod na henerasyon.”
Ang kanyang mga salita ay unang inilathala noong 1796, ayon sa Silid aklatan ng Konggreso. Nagpadala rin si Burns ng bahagyang binagong bersyon sa isang publisher noong 1793, ngunit ang bersyong iyon ay hindi nai-publish hanggang 1799 — tatlong taon pagkatapos ng kamatayan ni Burns. Ang pinakakilalang hanay ng mga salita para sa Auld Lang Syne ay ang mga nai-publish noong 1799.
Bakit natin kinakanta ang kanta tuwing bisperas ng Bagong Taon?
Habang ang kanta ay may pinagmulang Scottish, ang katanyagan nito sa US ay utang sa isang Canadian.
Pinasikat ito ng pinuno ng banda na si Guy Lombardo pagkatapos niyang tugtugin ito at ang kanyang Royal Canadian Big Band sa isang broadcast sa Bisperas ng Bagong Taon noong 1929. Noong 1965, sinabi ni Lombardo “BUHAY” magazine na nagmula siya sa isang bahagi ng kanlurang Ontario na tahanan ng malaking populasyon ng Scottish. Sa lugar na iyon, tradisyonal na tapusin ng mga banda ang bawat sayaw gamit ang “Auld Lang Syne.”
“Ang pangunahing dahilan kung bakit nakilala si Lombardo bilang Ghost of New Years Past, of New Years Present and of New Years Yet to Come, sabi niya, ‘ay dahil ang Auld Lang Syne ang theme song namin — at matagal pa bago kami narinig ng sinuman. sa radyo,'” “BUHAY” ulat ng magazine.
Pagkatapos ng 1929 broadcast ni Lombardo, ang “Auld Lang Syne” ay naging bahagi ng popular na kultura, na naglalaro sa “Forrest Gump,” “Sex and the City” at “When Harry Met Sally.”
Nag-uusap pa nga sina Harry at Sally tungkol sa kanta, sinusubukang alamin ang kahulugan nito.
“Buong buhay ko, hindi ko alam kung ano ang ibig sabihin ng kantang ito,” Harry, played by actor and comedian Billy Crystal, says in the 1989 movie. “Ibig sabihin, ‘dapat bang kalimutan ang dating kakilala?’ Ibig bang sabihin ay kalimutan na natin ang mga dating kakilala o ibig sabihin kung sakaling makalimutan natin sila, alalahanin natin sila, na hindi naman pwede dahil nakalimutan na natin sila?”
“Well, maybe it just means that we should remember na nakalimutan na natin sila or something,” tugon ng karakter ni Meg Ryan na si Sally. “Anyway, it’s about old friends.”
Ang US Embassy sa Italy marahil ay pinakamahusay na ipinaliwanag ito sa isang post sa blog: “Ang mga liriko ng ‘Auld Lang Syne’ ay nagbibigay ng tanong: Paano natin pinakamahusay na naaalala ang mga alaala, mga kaibigan at mga karanasan ng mga nakaraang taon? Ang sagot, sabi sa atin ni Burns, ay ‘magbahagi ng isang tasa ng kabaitan pa’ habang naglalakbay tayo sa bagong taon.”